咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >Handbook of Offshore Oil and G... 收藏
Handbook of Offshore Oil and Gas Operations(Chapter 5)翻译...

Handbook of Offshore Oil and Gas Operations(Chapter 5)翻译实践报告

作     者:刘祎铭 

作者单位:西安石油大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈柯

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:石油英语 目的论 翻译方法 

摘      要:近年来,我国加大了对海洋石油资源的开发力度,翻译海洋石油英语文本对于学习国外的先进技术尤为重要。本次翻译实践旨在丰富海洋石油相关的双语知识,分析翻译过程中出现的问题并探寻相应的解决方法。本报告为英汉翻译报告,翻译文本选自海湾职业出版社2015年出版的《海上油气操作手册》(Handbook of Offshore Oil and Gas Operations)的第五章,由James G.Speight所著。源文本主要介绍了钻井与完井工艺,涵盖大量石油术语、多义词和度量单位,频繁使用名词结构、被动语态和定语从句,具有信息量大、专业性强、逻辑紧密等特点。本报告以目的论为指导,从词汇、句子和语篇三个层面分析翻译中遇到的问题,探讨相应的翻译方法。词汇层面,采用加注、直译和结合语境分析的方式翻译术语、多义词与度量单位;句法层面,对名词结构、被动句和定语从句使用语态转换、句子拆分及语序调整的方法;篇章层面,使用语法衔接中照应和省略的翻译方法,以及词汇衔接中的复现方法来实现语篇的连贯。希望本报告有助于丰富目的论在石油类文本翻译的应用,并为同类型文本翻译提供一定的参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分