咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >The Life of Napoleon Bonaparte... 收藏
The Life of Napoleon Bonaparte(Vol.Ⅰ)英汉翻译实践报告——...

The Life of Napoleon Bonaparte(Vol.Ⅰ)英汉翻译实践报告——基于“理解、表达、变通”框架的分析

作     者:胡晨阳 

作者单位:西安科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:高宝萍

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:理解 表达 变通 传记翻译 

摘      要:当今世界,文化发展是提升综合国力、立足世界舞台的重要战略措施。兼收并蓄、海纳百川,不断学习、吸收他国优秀文化,在交流、互鉴中丰富自我文化产业已成为时代使命。文学作品是民族文化精神的重要载体,是文化引进的主导部分。而传记文学作品因其丰厚的历史文化底蕴、与众不同的创作方式,成为文化传播不可或缺的媒介。该实践报告基于人物传记The Life of Napoleon Bonaparte的翻译项目,选取第一卷第一、二、三章,结合传记文学的文体特点,对典型译例进行探讨与分析。该报告运用“理解、表达、变通(CEA)分析框架,聚焦翻译过程中遇到的问题,从传记文学的写作特点出发,通过实例分析,探究问题产生的原因,并提出相应的解决方案,明晰正确理解、准确表达和灵活变通的指导思想,强调调查研究能力和批判性思维的培养,从而诠释优秀译者应该具备的素质。通过此次翻译实践,笔者进一步深刻理解了传记文学的翻译理念:“译者是沟通者、“翻译是写作以及翻译过程的指导原则,它不单纯是语言符号的转换过程,亦是包括翻译主体在内的语言活动。同时,厘清了传记文学翻译中常见问题的处理办法:直译法、意译法、四字格、语态转译、增译法和省译法等;综合采纳恰当的翻译方法,力求译文的忠实性和可读性,准确传达作品中蕴含的历史、文化、风俗等信息。通过探讨CEA框架对传记翻译的指导及其在翻译实践中的具体应用,希望对类似文本的翻译提供参考和借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分