咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《影与音-环县道情皮影戏叙论》(节选)汉英翻译实践报告 收藏
《影与音-环县道情皮影戏叙论》(节选)汉英翻译实践报告

《影与音-环县道情皮影戏叙论》(节选)汉英翻译实践报告

作     者:王荣荣 

作者单位:西北师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵秀兰;雷良琼

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:生态翻译学 环县道情皮影 语言维 文化维 交际维 

摘      要:口传心授,代代相传。道情皮影早已成为广袤无垠的陇东高原上经久不衰的民间艺术之花,也是环县人民世代守望着的精神家园。作为环县的文化象征,环县的道情皮影是珍贵的,是具有悠久历史和独特魅力的非物质文化遗产。本次翻译实践的原文本选自《影与音——环县道情皮影戏叙论》第三章第三、四节。该书是了解环县民俗文化道情皮影的权威读本。全书共七章,详细介绍了环县道情皮影,对了解环县道情皮影以及宣传、发扬做出了巨大的贡献。译者旨在通过此次翻译实践能为环县道情皮影探索更多的传播渠道。本实践报告以胡庚申先生提出的生态翻译学为翻译实践指导理论。在此次实践中,译者在生态翻译学“多维度适应与适应性选择转换的原则之下,运用“多维转换的翻译方法,围绕语言维、文化维和交际维三个维度对原文本进行适应性选择转换。在语言维度上,译者主要运用音译加解释的方法处理原文本中的专业术语;同时运用句式转换、语态转换、词类转换、省译等方法去平衡中英两种语言的差异,使译文再现原文本的信息功能;在文化维度上,译者主要运用直译加音译、音译加解释、意译等方法去处理原文本中的文化负载词及传统纹样,使译文完成双语文化内涵的传递;在交际维度上,译者主要运用增译、省译等方法使译文更加地流畅,提高译文的可读性。译者通过生态翻译学的“三维转换方法使译文达到文化交流与传播的目的,也为民俗文化文本翻译提供更多的灵感和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分