咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >河南博物院解说词汉英翻译实践报告 收藏
河南博物院解说词汉英翻译实践报告

河南博物院解说词汉英翻译实践报告

作     者:杨留芳 

作者单位:华北水利水电大学 

学位级别:硕士

导师姓名:段晋丽

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:解说词 文化负载词 翻译方法 目的论 

摘      要:博物馆作为传播中国文化的平台之一,其对外的语言服务也应当受到重视,但译者多次参观河南博物院发现其尚无完整的英文文物解说词,这大大削弱了博物馆的对外语言服务功能。虽然前人对河南博物院的研究有所涉及,但是对于2020年9月24日重新对外开放的河南博物院基本展厅的研究还未涉及。因此,译者节选基本展厅《泱泱华夏,择中建都》前三个展厅的解说词为翻译文本。在翻译过程中,译者发现文本中涵盖了大量的文化负载词,这也是译者在翻译过程中遇到的最大难点。译者根据奈达对翻译中文化因素的五种形态的划分,将解说词中所涉及的文化负载词相应地划分为四大类,即生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词,并在三大原则下灵活运用了适合各类文化负载词的翻译方法和翻译技巧。目的论认为翻译目的决定翻译手段,因此,译者根据目的原则采用了“音译加增添说明解释性文字、音译加通名意译、意译、减译、释义法;根据连贯原则采用了“释义法、音译加加注、增译、音译加意译;根据忠实原则采用了“直译、直译加意译的翻译方法。翻译实践证明目的论三原则对文化负载词的翻译具有很强的指导作用,可以帮助译者解决在翻译实践中遇到的困难。本次翻译实践促进了博物馆解说词翻译理论的研究,为目前博物馆解说词中文化负载词的翻译方法和技巧提供了参考。此外,本次翻译实践对翻译过程中出现的重难点进行了分析并提出了解决办法,以此验证了目的论对该类文本具有很强的指导作用,推进了目的论和翻译实践的结合。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分