咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视阈下中国特色表达英译研究 ——以《习近平谈治国理政》... 收藏
目的论视阈下中国特色表达英译研究 ——以《习近平谈治国理政》...

目的论视阈下中国特色表达英译研究 ——以《习近平谈治国理政》(第四卷)为例

作     者:郭晨阳 

作者单位:北京邮电大学 

学位级别:硕士

导师姓名:杨京鹏

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:中国特色表达 翻译研究 目的论 《习近平谈治国理政》(第四卷) 

摘      要:目的论是德国功能翻译学派的核心理论。目的论认为翻译目的决定翻译行为和翻译策略,将翻译研究重点从源语文本转向目的语文本。目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是该理论的首要原则,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。该理论的提出为翻译研究和实践提供了一个崭新的视角。《习近平谈治国理政》收录了习近平主席一系列报告、讲话等重要文献,为促进人类和平与发展事业贡献了中国智慧、中国方案,成为世界了解新时代中国的一个重要途径。本研究分析了《习近平谈治国理政》(第四卷)一书中中国特色表达的特点,并旨在通过对具体案例的分析,探讨翻译策略、翻译方法和翻译技巧及目的论三原则在中国特色表达英译中的应用,以期为此后的中国特色表达翻译研究与实践提供参考与借鉴。本研究从书中共收集238个中国特色表达,将其分为三类:诗词/古文/谚语/俗语、四字词语和数字缩略词,分析在目的论指导下,译者采取了何种翻译策略、方法和技巧使译文达到翻译目的,即呈现中国的发展理念并传播中华文化,促进文化交流与融合,实现跨文化交流。研究发现,1)中国特色表达的主要特点是:涉及面广、时代性强、独特性强、文化内涵丰富。诗词/古文/谚语/俗语蕴含着丰富的文化元素,其中蕴涵的道理也具有重要的现实意义。四字格结构简洁,形象生动,富有韵律与节奏。数字缩略语形式简洁,且内涵丰富;2)《习近平谈治国理政》(第四卷)的英译本是归化与异化两种翻译策略的统一,在异化策略指导下,使用直译这一翻译方法;在归化策略指导下使用意译这一翻译方法,包括释义法和套译法。使用的翻译技巧包括增译、减译、分译、合译和转换。译者根据不同的语境和翻译目的灵活使用不同的翻译技巧译文简洁、准确地传递信息符合目的原则;译者充分考虑目标读者的文化背景和目的语的表达习惯,使译文遵循连贯原则;译文基于译者对翻译目的和源文本的解读传达出源文内容,遵循忠实原则。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分