咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《光》(第五一六章)英汉翻译实践报告 收藏
《光》(第五一六章)英汉翻译实践报告

《光》(第五一六章)英汉翻译实践报告

作     者:代晨阳 

作者单位:长春师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵丽娜

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:泰特勒三原则 科普文翻译 翻译方法 翻译策略 

摘      要:本报告基于科普作品《光》(第五—六章)的英汉翻译实践撰写而成。该书作者是美国作家布鲁斯·沃森,主要描述了人类在不同领域认识和使用光的历史。作为普及知识的工具,该文本是以文学性笔调写就的科学性作品。在泰特勒翻译三原则的框架内,笔者详细分析并梳理了翻译实践中遇到的主要问题,从内容、风格和通顺性三个层面选择具体可行的翻译方法与技巧。为使该理论更好地指导本报告的实践与撰写过程,笔者从词法、句法和篇章三个层面选择并分析典型案例。具体而言:内容层面,采用找译译法、意译法、加注法翻译绘画专有术语;采用增译法、重复法及意译法翻译省略句;采用意译法、释义法处理修辞手法。风格层面,使用释义法、加注法以及意译法翻译宗教相关的表达;通过改变引语位置和改变引语形式处理引语部分的翻译;采用连句韵与停顿再现诗歌美感。通顺性层面,采用结构转换和词性转换翻译介词短语;通过保留被动、译为无主句或译为主动句翻译被动句;使用复现及省略实现语意连贯与篇章衔接。通过上述翻译策略与技巧的运用,译文实现了从内容的转写到风格的再现,并达到几乎与源文同等的流畅性。通过此次实践,译者对科普文本的特点及翻译策略和方法有了更新的认识,并希望能为其他译者提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分