咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >顺应论视角下《当代媒体:融合视角下的大众传播》(节选)汉译实... 收藏
顺应论视角下《当代媒体:融合视角下的大众传播》(节选)汉译实...

顺应论视角下《当代媒体:融合视角下的大众传播》(节选)汉译实践报告

作     者:王倩茹 

作者单位:长江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张玉宏;蒋开召

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:传媒翻译 社科文本 顺应论 语境关系 语言结构 

摘      要:本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文来自约瑟夫·塔洛(Joseph Turow)所著的《当代媒体:融合视角下的大众传播》(Media Today:Mass Communication In A Converging World)一书,节选自此书第四章“大众传播媒体的出资者和塑造者:广告、公共关系和营销传播的前两节。如今以互联网技术为支撑的新媒体行业发展显著。而传统媒体利用互联网技术进行有机整合,衍生出媒体融合的趋势。翻译该文本旨在促进国内外传播学和媒体领域的知识共享与文化交流,以及帮助国内读者了解如何应对媒体发展变化带来的影响。源文本属于信息型社科文本,一方面具有专业术语多样,抽象名词使用频繁,以及句式多为复杂长句的特点;另一方面要向目标读者准确传达社会科学信息,翻译时需符合目标读者的阅读习惯和汉语表达方式。在翻译过程中,词义确定、长难句分析与表述、译文可读性等翻译难点有待解决。本次翻译项目通过译前、译中和译后三个环节,在维索尔伦顺应论的指导下顺利完成。根据顺应论的特征及其在翻译实践中的应用特点,本报告从语境顺应和语言结构顺应两个维度分析翻译实践中的典型译例。翻译顺应源语和译入语双方的心理世界、社交世界和物理世界三种交际语境,以及篇内衔接和线性序列两种语言语境,实现理解原文词语深层含义、领会原作者意图、准确传达原文内容的目的。其中用到的翻译方法和技巧有语义引申、注释、增词、省略、调整逻辑关系、明确指代关系等。此外,翻译还动态顺应源语和译入语的语言结构特点及表达方式,满足目标读者的阅读习惯和思维方式,增强译文可读性。所采用的翻译方式和技巧包括词性转换、分句、句式重构、人称物称转换等。通过译例分析,本翻译报告获得以下发现。第一,翻译目的是一切翻译行为的出发点,指明翻译的总方向。翻译目的受源文本特征的制约,同时又影响着翻译要求、翻译难点与翻译指导理论等因素的确定和选择。其次,顺应论在社科文本翻译中的适用性得到明晰的解释和论证。顺应论能指导翻译采用地道的表达重现原文语义,让读者充分获取原文中的信息。最后,各种翻译方法与翻译策略并无优劣之分。译者应该基于自己的翻译需求,灵活选择适合翻译文本的方法和技巧。总而言之,尽管本翻译报告存在少量不足和局限,但它能为传媒相关翻译提供参考文本,也有助于加深对顺应论应用指导于翻译实践的认识。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分