咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >系统功能语言学视域下的博物馆文本英译实践报告——以安徽省美术... 收藏
系统功能语言学视域下的博物馆文本英译实践报告——以安徽省美术...

系统功能语言学视域下的博物馆文本英译实践报告——以安徽省美术馆为例

作     者:晋婉宁 

作者单位:华东师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李征

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:博物馆文本英译 系统功能语言学 信息功能 互动功能 

摘      要:近年来,我国博物馆事业发展迅猛。作为宣传国家文化的重要平台之一,博物馆通过丰富的馆藏向世界呈现出人类千年万载的物质文明与精神文明。在中国日益强大、在世界范围内的影响日益扩大的情况下,对外传播本土文化的重要性也日渐凸显。因此,在当今中华文化走向世界的大环境中,中国博物馆文本的英译对于中国文化的传播与推广也具有特殊意义。本研究以安徽省美术馆作为研究对象,选取其中数个展厅内文本作为翻译对象,以路易斯·拉韦利(Louise Ravelli)的系统功能语言学框架为理论基础,结合翻译文本特点进行理论分析,将拉韦利框架下的表征意义、组织意义和互动意义,总结凝练成博物馆文本的两个功能——信息功能和互动功能,并以实例分析总结,在翻译实践中,为了确保这两种功能的成功实现,需要采取有效的翻译方法和技巧。基于翻译实践与译例分析,本文得出:通过释译、注释、增减等翻译方法和技巧,能够准确传达内容;通过增添关联词、破句重组等方式,能够显化逻辑关系,从而实现信息功能。而通过人称的变化能够拉近博物馆与参观者之间的距离,还要充分认识到文本在多方面与参观者之间的互动,如引导动线、指明主要人物等,从而实现互动功能。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分