咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《长寿大国日本和底层老人》(节选)翻译实践报告 收藏
《长寿大国日本和底层老人》(节选)翻译实践报告

《长寿大国日本和底层老人》(节选)翻译实践报告

作     者:贺洁 

作者单位:湖南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:罗明辉

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:老龄化问题 功能对等理论 专业术语 

摘      要:当今世界,日本是老龄化问题最严重的国家之一。随着人口老龄化趋势的不断加剧,日本医疗以及社会福利保障体系等各方面迎来了极大的挑战。另一方面,中国的人口老龄化进程也在明显加快,预计今后不久将进入老年人口占22%的超级老龄化社会。因此,在这样的社会背景之下,了解日本人口老龄化进程中面临的困境及其采取的各种应对措施,对解决我国老龄化问题无疑具有重大的参考价值。《长寿大国日本和底层老人》(中文版拟议暂定译名)一书由森亮太撰写,于2016年9月10日由日本幻冬舍出版社发行。本次翻译实践报告选择其中前言、以及第一章到第三章的前半部分进行翻译。这一部分主要介绍了日本老年贫困现状、濒临崩溃的国民皆保险制度以及高额医疗护理费用等内容。本篇报告主要分为五个部分,包括序论、翻译过程描述、文本分析与翻译理论、案例分析和结语。报告的主干为第四章案例分析部分。整个翻译过程中,笔者都以尤金?奈达的功能翻译理论为指导,从词汇翻译、句子翻译这两个视角探讨了翻译实践中遇到的各种问题。词汇翻译方面,主要探讨如何实现中日同形词和专业术语的准确达意;句子翻译方面主要分析如何实现译文的地道通顺。针对上述问题,笔者主要采用直译、意译、倒译、增译、减译以及添加译者注等翻译方法,力求能够完整而准确地向读者传递原文信息,增强译文的可读性。通过此次翻译实践,若能为今后同类文本的翻译提供一定的参考价值,笔者将不胜荣幸。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分