咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >变译论视角下科普文本的呼唤功能重现——《食璞》(节选)英汉翻... 收藏
变译论视角下科普文本的呼唤功能重现——《食璞》(节选)英汉翻...

变译论视角下科普文本的呼唤功能重现——《食璞》(节选)英汉翻译实践报告

作     者:郁俊洋 

作者单位:江西理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:邓燕

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:变译论 操作型文本 科普文本 呼唤功能 

摘      要:本翻译实践报告基于《食璞》的第6章节和第8章节的翻译实践撰写而成。原作者环游世界,通过游记巧妙地介绍了大量的传统美食和文化。在每一章的末尾,都提供了便于家庭准备的食谱,目的是鼓励健康、营养和可持续的传统饮食习惯。该文本属于非文学作品中的科普类文本,其在客观讲述饮食相关科学知识的同时,结合了游记性质的文学性内容。文本对于呼吁天然健康传统饮食方式的“呼唤意图明显。本次翻译实践聚焦劝导性呼唤、感染性呼唤以及逻辑性呼唤,意在借助变译理论提出的翻译技巧,完成操作型文本的使命。在翻译实践中,劝导性呼唤主要从情态动词的转换和增译这两种策略入手,对原文中的情态动词进行变译。英汉语言情态动词的量值并不对应,在具体翻译中需要兼顾原作者和读者的需求进行灵活变译,方能实现译文的适应性翻译。感染性呼唤的研究主要从翻译中大量利用的修辞手法进行。为了重现原文本突出的说服性功能,译者采用了增译、改译和编译的变译技巧,翻译为明喻、反问和排比的修辞手法。译文中的逻辑性呼唤主要关注逻辑性连贯思维的有效翻译。由于英汉两种文化下不同的逻辑思维习惯,因此只有按照目标语言读者的阅读习惯进行翻译,才能提高译文的可读性。也只有在理解的基础上,文本才能去引导读者,从而实现自身的呼唤功能。因此,逻辑式的呼唤主要从语篇连贯和段落顺序调整这两方面着手进行。本次翻译实践意在通过变译理论的指导,完成操作型科普文本呼唤功能的重现。由此证明,变译理论对科普类文本的翻译实践具有指导意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分