咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >情景喜剧《新婚公寓》试译研究报告 收藏
情景喜剧《新婚公寓》试译研究报告

情景喜剧《新婚公寓》试译研究报告

作     者:Oliver Langlitz 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张宁

授予年度:2023年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050204[文学-德语语言文学] 05[文学] 

主      题:新婚公寓 视听翻译 幽默翻译 目的论 

摘      要:为了展示关于视听翻译的一些特殊挑战,由陈畅导演的中国当代情景喜剧《新婚公寓》第一集的中文字幕要被翻译成德语,然后在字幕软件的帮助下创建德语版本。整部剧讲述了年轻的已婚夫妇谢小军和吴越的故事。他们结了婚并开始共同生活。之后,他们很快意识到,婚姻并不是他们所期望的那样,他们面临着新婚生活的日常烦恼。此外,他们的共同生活因工作、邻居、朋友和姻亲的不断问题而变得复杂。这从典型的日常问题开始,以纠纷结束,两人都找到各自的方式来掌握他们作为新婚夫妇的生活。关于理论基础,我得出的结论是,翻译目的理论与目的论为翻译和创作字幕提供了一个合适的基础。在翻译和创作字幕时,必须考虑到--与阅读文本时的语言不同--在作者,译者,译文的读者之间产生了一种三角关系。译者必须牢记他或她的目标受众。在这种情况下尤其如此,因为这两种语言不仅在结构上而且在文化上都完全不同。此外,与传统作品不同的是,这是一部幽默的电视系列片,其特点是可用于文本的空间非常有限,而且序列的淡入和淡出时间差异很大。这构成了一个特殊的挑战,在翻译和制作字幕时必须考虑到这一点。首先,我讨论了翻译研究发展中最重要的阶段。在此过程中,我将示范性地处理一些不同的翻译定义方法,并对一些重要的翻译理论和模型进行仔细研究。然后,我处理了电影媒介中视听翻译的特殊挑战,并简要讨论了幽默和情景喜剧类型的可翻译性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分