机器翻译模式在法律长句翻译中的应用——以《邮政和电子通信法》为例
作者单位:北京外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:洪晖
授予年度:2023年
学科分类:050203[文学-法语语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学]
主 题:法律文本长句翻译 “机器翻译+译后编辑”模式 译前编辑
摘 要:本文是MTI专业翻译实践报告。2022年5月至7月,笔者在中国长城工业集团有限公司实习,主要负责法国《邮政和电子通信法案》的部分汉译工作。本次实践报告的研究素材取自笔者翻译的《邮政和电子通信法案》中监管部分第二编第一章节的内容(法语原文字数约为1万字)。本报告以翻译实践中针对长句所采用的“译前编辑+机器翻译+译后编辑模式为主题,分析法律文本的复杂长句翻译过程,重点关注“译前编辑这一步骤。笔者在实践过程中发现,“机器翻译+译后编辑模式在面对结构复杂、信息度密集的法律文本长句时有一定局限性,产出的句子或“不知所云,需推翻重来;或是机器信息杂糅、逻辑不明确,限制译后编辑的发挥。因此,针对法律长句,笔者转而采用“译前编辑+机器翻译+译后编辑这一翻译模式。笔者发现,从句子结构层面和语义层面入手,通过简化结构、消除语义模糊两种主要翻译手段,译前编辑有效提高了长句机器翻译的可读性与准确性,不仅能够有效突出中心信息,提高机器翻译的准确性,而且有利于译者在译后编辑时发挥主体性,提高译文质量。本报告共分为三章。第一章介绍本次翻译实践任务以及任务完成过程。第二章则旨在通过实例分析说明机器翻译模式下法律文本复杂长句带来的挑战和引入译前编辑后采取的翻译策略。第三章则为翻译实践反思,涉及译前编辑的局限性、对人机合作的思考以及本研究存在的不足。考虑到目前机器翻译技术还不能完全替代译者角色,“人机合作,以人为主或许才是翻译实践中相对可行的方法。本报告也希望提供一些机器翻译的译前编辑策略,以供参考。