咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《2021年版日本残疾人事业白皮书》(节选)日译汉翻译实践报... 收藏
《2021年版日本残疾人事业白皮书》(节选)日译汉翻译实践报告

《2021年版日本残疾人事业白皮书》(节选)日译汉翻译实践报告

作     者:孔霞 

作者单位:海南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王艳珍

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:日本残疾人事业 目的论 白皮书 政策 

摘      要:残疾人是一个特殊困难的群体,需要全社会给予充分的尊重、关心和帮助。近年来,中国的残疾人事业虽取得了非凡成就,但在各方面仍存在一些不足。日本残疾人事业一直比较稳定地发展,其相关政策对中国来说具有比对的价值。本次翻译实践的内容选自2021年6月日本内阁府官网发布的《2021年版残疾人事业白皮书》。《残疾人事业白皮书》是日本政府基于《残疾人基本法》(昭和45年(1970年)法律第84号)第13条,从平成6年(1994年)开始每年向国会提交的为促进残疾人事业发展所实施的政策概况的报告书。基于“十四五(2021-2025)时期中国残疾人事业发展要重点解决农村残疾人事业短板、基础保障薄弱、残疾人口数据和理论三大问题这一要求,同时考虑到本次翻译实践的字数规定,节选了第5章第2节和第6章第2节为翻译材料。原文共计24818字,译文共计18985字。该部分主要阐述了提高医疗保健水平和信息化·沟通水平的措施。为解决三大问题提供了比较有针对性的参考案例。同时,译者希望能够对今后类似的翻译实践起到少许借鉴作用。本次翻译实践,不仅能增加翻译目的论在翻译实践中的应用实例,而且也能为研究日本残疾人事业的研究者提供少许资料。本翻译实践报告共分为四个部分。第一部分为序章,主要介绍翻译文本和背景、翻译实践的目的和意义、先行研究。第二部分为翻译理论,从目的论的概要和目的论三原则出发,介绍了目的论。第三部分为翻译过程的案例分析,从同形汉字、被动句、文内连贯、互文连贯、法律名称、长句这六方面进行案例分析,探讨目的论在翻译实践中的应用。第四部分为终章,是目的论在本次翻译实践的中的指导作用,收获以及不足的部分。结论如下:(1)目的论能够较好地指导本次翻译实践,适合如白皮书这一类的信息型文本的翻译实践。(2)应灵活使用各种检索工具,结合目标读者的表达习惯,斟酌译文,从而得出最适合目标读者的译文。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分