咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《修道院》(节选)英汉翻译实践报告 收藏
《修道院》(节选)英汉翻译实践报告

《修道院》(节选)英汉翻译实践报告

作     者:赵雅倩 

作者单位:内蒙古师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:吴白音那

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《修道院》 直译加注法 省译法 意译法 替代法 

摘      要:本次英译汉翻译实践素材来自于美国作家劳伦·格罗夫2021年出版的女性小说作品《修道院》。小说共分为三部分,分别讲述了女主人公玛丽少年、中年、晚年时期的人生经历。节选片段来自于第三部分的第二章,该章节是全书的高潮部分。本翻译实践报告共五章,第一章介绍了实践报告的背景、框架、目的及意义。第二章对翻译过程进行了描述。第三章总结了源文本在词汇、句法、修辞层面的特点。第四章采用了多种翻译方法,深入分析了相关案例,使译文更符合译入语读者的阅读习惯。针对词汇层面大量宗教专有名词的特征,采用了意译法和直译加注释的翻译方法;针对一词多义现象采用了词义选择和延申的方法;在句法层面,源文本多用被动句和动作外貌描写的长难句,对此采用语态转换、省略、照应的翻译方法处理;源文本常用暗喻和委婉语的修辞手法,对此根据语境,灵活使用意译法和替代法,力求达到原文的修辞效果。报告的最后一部分对本次翻译实践进行了总结。本次翻译实践中,译者灵活运用多种翻译技巧和方法,使目标语读者得到与源文本读者相同的阅读体验,希望能对日后女性主义小说的翻译提供一些参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分