咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >岳麓书院景点标识牌英译实践报告 收藏
岳麓书院景点标识牌英译实践报告

岳麓书院景点标识牌英译实践报告

作     者:黄宇慧 

作者单位:湖南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:黄晓燕

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:岳麓书院景点 标识牌 英译实践报告 翻译方法 

摘      要:岳麓书院是我国古代四大书院之一,是湖湘文化重要研究基地。习近平总书记特地考察岳麓书院,彰显书院的重要性。笔者对书院进行实地调研,在收集并整理语料时发现书院标识牌现有译文存在诸多问题,如音译标准不一、译名不统一、建筑译名与实物不相符、传统文化意象丢失、文化负载词误译错译问题,给国内外游客造成诸多困扰,引起信息接受误差,与岳麓书院文化地位与意义不匹配,影响湖湘传统优秀文化传播与外宣。该英译实践报告在重译岳麓书院景点标识的基础上,对原有英文进行守正创新,以期提升翻译质量,推动岳麓书院文化外宣。本报告为岳麓书院景点标识牌英译实践报告,翻译材料为书院内景点标识牌所展示的相关信息。报告第一部分介绍本翻译实践的背景、意义及结构;第二部分简述翻译过程,包括译前理论准备、源语文本特征和书院内现存译文分析及工具书准备,译中及译后译文校对;第三部分分析语篇和文化两个层面存在的翻译难点,包括特定词语的表达、长难句、文化负载词、地名、匾额、典故和四字格词语的翻译;第四部分针对上述困难采用相应的翻译方法并进行分析。报告以彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为理论视角,以交际及文化外宣为目的,保留特定表达喻体,使用音译加注解,对长难句进行拆分重组,使用增补译法和类比翻译文化负载词,保留意象,统一地名翻译,做到名实相符,采用移译加注释和和解释说明法翻译四字格匾额。本英译报告重译了岳麓书院景点标识牌,为读者提供更具可读性的译文。希望能引起更多人关注岳麓书院景点标识牌的翻译和文化外宣,为对岳麓书院其他相关信息翻译提供一定的参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分