咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《媒体捕获》(12-13章)汉译实践报告 收藏
《媒体捕获》(12-13章)汉译实践报告

《媒体捕获》(12-13章)汉译实践报告

作     者:张潇予 

作者单位:哈尔滨师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:毛海燕

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《媒体捕获》 信息型文本 抽象名词 插入语 交际翻译理论 

摘      要:《媒体捕获》一书介绍了媒体捕获的概念和危害,并以具体案例分析了治理此类现象的措施和方法。本书是媒体治理方面的重要著作,为全球治理提供了积极参考。因此译者选取这本书进行翻译,有助于人们了解社交媒体与媒体捕获之间的关系,把握数字媒体对当今社会的影响程度,给我国媒体治理方面提供一定意义的参考价值。本翻译实践报告以交际翻译理论为指导理论,以《媒体捕获》一书12-13章为翻译材料进行汉译英翻译,其中涉及抽象名词、插入语和长难句等三个层面的翻译难点。针对英汉语言结构的特点,对翻译实践过程中用到的翻译方法和翻译技巧进行分析,并根据翻译实践中遇到的典型问题采取相对应的翻译方法,例如利用增词倒置、拆分重构等具体的翻译方法进行翻译过程分析,从而将节选内容准确无误、连贯流畅地表现出来。此次翻译实践,运用了交际翻译理论,使用多种翻译方法和翻译技巧,实现信息型文本的信息传递功能。译者希望通过本翻译实践报告进一步探讨和应用交际翻译理论,拓宽其应用范畴。在此翻译实践报告中,译者也会提供多个翻译案例的分析视角,采用多样化的翻译策略来实现本次翻译目的。通过这样的方式,译者希望为同类型文本的翻译实践提供启示和借鉴,为广大读者提供有益的学术参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分