咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《未来地球:全球变暖时代可能出现的极端情况》(第一章)翻译实... 收藏
《未来地球:全球变暖时代可能出现的极端情况》(第一章)翻译实...

《未来地球:全球变暖时代可能出现的极端情况》(第一章)翻译实践报告

作     者:龚和亚 

作者单位:重庆大学 

学位级别:硕士

导师姓名:熊德米

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:信息型文本 交际翻译理论 翻译技巧 

摘      要:本翻译实践报告的原文选自《未来地球:全球变暖时代可能出现的极端情况》(The Future Earth:A Radical Vision for What’s Possible in the Age of Warming)第一章。针对日益频发的极端气候事件,原文作者通过讲述气候变化带来的灾难,呼吁人们立即采取行动,扭转气候变化的不利影响。该著作的汉译对我国的环境保护与气候变化研究具有较高的参考价值。根据文本类型分析,源语文本属于信息型文本。因此,译者的主要任务是将原文信息准确传达给目标语读者。翻译过程中,译者主要借助彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论,从词汇和句子两个层面对原文的语言特点进行分析,并选用适当的翻译技巧解决相关的翻译难点。在词汇层面,针对多义词的翻译,译者采用了词义延伸和词义具体化;针对专有名词的翻译,选用了音译以及直译加注的翻译技巧。在句子层面,原文结构严密,复杂句较多,译者主要采用拆译和结构重组的技巧,以符合目标语读者的语言习惯。最后,本报告总结了翻译过程中使用的技巧和策略,以期为此类文本的翻译提供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分