咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《传播时尚:服装、文化和媒体》(前言、第一、二章)翻译报告 收藏
《传播时尚:服装、文化和媒体》(前言、第一、二章)翻译报告

《传播时尚:服装、文化和媒体》(前言、第一、二章)翻译报告

作     者:袁姝 

作者单位:西南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:付正玲

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:赖斯文本类型理论 信息型文本 翻译方法 

摘      要:译者选择《传播时尚:服装、文化和媒体》(Communicating Fashion:Clothing,Culture and Media)一书作为翻译实践的源文本,旨在探讨赖斯的文本类型理论指导下的信息型文本汉译。该书由布鲁姆斯伯里出版社于2021年出版。本次翻译的主要内容为该书的前言、第一章和第二章,重点围绕时尚与传播的相关概念,尤其是服装如何在传播交际中发挥作用展开讨论。总体而论,源文本语言平实,重内容,属于信息型文本。在翻译过程中,源文本涉及的传播学和时尚研究以及相关的心理学、社会学等专业背景知识给译者带来了诸多挑战。从词的层面来看,书中囊括了较多的专业术语,也不乏有多义词以及暗喻、转喻等修辞使用;在句子层面,原文中有大量由从句修饰的长句与被动句,语法结构的复杂性给译者带来了如何在忠实原文和确保译文简洁流畅之间实现平衡的难题。而在语篇层面,原文多处使用了指称与破折号来实现语篇衔接,时态的运用也较为灵活。赖斯在文本类型理论中指出,信息型文本以传达内容为主要目的,翻译时应采用简单明了的语言将原文信息完整清晰地表达出来,译文也应符合目标读者的表达习惯。在该理论指导下,译者主要对术语进行了直译,并根据语境的变化,对多义词与修辞表达选择了适当的含义;同时,采取了转换法、分译法、增译法等来解决长难句与被动句的翻译问题;考虑到英汉表达的不同,译者在考虑破折号功能的基础上选择了灵活处理,也对一些指称和时态表达进行了显化。在整个翻译实践中,译者采取不同的翻译策略与方法尽可能准确地传递信息,实现信息型文本的翻译。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分