咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >释意理论指导下的英汉同传实践报告 收藏
释意理论指导下的英汉同传实践报告

释意理论指导下的英汉同传实践报告

作     者:卜新月 

作者单位:宁夏大学 

学位级别:硕士

导师姓名:朱海燕

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:释意理论 英汉同传 口译策略 

摘      要:本文是一篇英汉同声传译实践报告,此次口译任务是笔者在2022年4月28日于宁夏大学举行的第十九届中日国际学术研讨会上完成的。笔者以释意理论为基础,从释意理论的三个阶段分别总结了口译过程中遇到的困难以及应对策略。在理解阶段,由于演讲中存在大量专业术语,以及讲者口音的问题,导致译员需要耗费较大精力进行听辨,分析源语,对译员的语言输出效率和质量造成影响;在脱离语言外壳阶段,译员需要分析演讲中表意不明的情况,将其转换成听众便于理解的内容;在重新表达阶段,由于在同声传译中出现信息缺失不可避免,因此,译员需要寻找一个恰当的方式,尽可能确保信息完整和准确。报告的主要内容包括任务介绍、理论框架、案例分析和结论。报告第一章介绍了本次翻译任务的背景、特点,以及任务过程。第二章是理论框架,笔者介绍了释意理论及其三个阶段的国内外研究现状,总结了本文的研究意义。第三章是案例分析,笔者详细描述了口译过程中遇到的困难,探讨了这些难点的应对策略,即充分的译前准备、根据材料进行合理的认知补充,以及适当的信息重组。第四章是得出的结论,笔者对此次口译实践进行总结,提出了相应建议,以期为口译实践提供帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分