咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能对等理论指导下《破译年龄密码》长句英译汉翻译实践报告 收藏
功能对等理论指导下《破译年龄密码》长句英译汉翻译实践报告

功能对等理论指导下《破译年龄密码》长句英译汉翻译实践报告

作     者:王琳琳 

作者单位:辽宁大学 

学位级别:硕士

导师姓名:廉运杰

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:功能对等理论 长句 翻译方法 

摘      要:自本世纪以来,越来越多的国家和地区步入老龄化行列,老年人的身心健康了人受到了人们的广泛关注。因此,本报告选取了贝卡·利维博士的作品《破译年龄密码》节选作为翻译文本。在该书中,作者利用科学研究来揭示老年人的年龄观念与其衰老之间的关系,从而向社会传达积极的年龄观念有利于老年人的身心健康的科学观念。《破译年龄密码》属于社会科学类文本,以普及科学知识为目的,语言准确、严密且有逻辑。该书中大量使用专业术语及长句,句子结构比较复杂,翻译难度较大。因此,能否让目的语读者更好地理解原文信息,关键在于对文本中长句的准确翻译。尤金·奈达的功能对等理论要求译者在翻译的过程中尽量做到以原文为中心,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。本报告以功能对等理论为指导,采用顺译法、逆译法、分译法、增译法等翻译策略,从句法层面分析社科类文本中的长句翻译,力求译语读者和源语读者获得相同的阅读感受。此外,译者希望通过此文本的翻译,能够让人们更加理性的认识衰老这一自然过程,社会能够更好的适应老龄化。同时,本次翻译实践可以为同类型的翻译提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分