咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《呐喊》与《彷徨》三个英译本翻译风格对比研究 收藏
《呐喊》与《彷徨》三个英译本翻译风格对比研究

《呐喊》与《彷徨》三个英译本翻译风格对比研究

作     者:严明 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:孙三军

授予年度:2023年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《呐喊·彷徨》 鲁迅 语料库 翻译风格 

摘      要:《呐喊》与《彷徨》是我国著名作家鲁迅的两部短篇小说集,自1926年第一部英文版《阿Q正传》出版以来,已有18位译者将其收录的部分或全部作品译为英文。但在众多译文中,只有三版全译本,分别由美国汉学家威廉·莱尔、英国译者蓝诗玲和我国翻译家夫妇杨宪益夫妇翻译。这三版译文读者众多,译者的翻译观念各有特点,因此选为本文研究对象。本研究以《呐喊》与《彷徨》三个完整英译本为研究对象,通过自建语料库,采用量化与质性相结合的方法,对比分析三译本的翻译风格。研究发现在形符/类符比、平均句长、英语复杂句、易读性等方面,三个译本有显著差异。莱尔译本字数最多,但用词多样性低;平均句长长,多使用复杂句;连词较多,注重形合,人称指称使用较少;文本较松散,难度居中。蓝诗玲译本用词丰富,平均词长长,平均句长较短,句子简洁,较少使用从句;连词和人称指称使用都较少,阅读难度高,为最难的译本。杨宪益夫妇的译本用词多样性偏低,平均词长、平均句长均较短,从句使用居中;连词和人称指称的使用均明显高于其他两个译本,阅读难度最低。质性分析表明,莱尔在翻译社会称谓时保留了年龄、社会地位等信息,文化负载词的翻译也保留了很多与中国传统文化相关的内容,还有不少脚注。这与其翻译观念有关,他希望英文读者获得与中文读者一样的理解,强调忠实、准确地传达信息。蓝诗玲则更注重译文接受度,认为忠实不能影响译文的通顺流畅。因此她在翻译中文社会称谓时多用Mr.和Mrs.;在翻译文化负载词时,又删除了许多与中国传统文化有关的内容,对保留的内容,多借用英语文化中的表达或者直接解释,脚注很少。杨宪益夫妇认为译者应尽量忠实于原文,同时关注译文的通顺流畅。因此杨宪益夫妇有时直译社会称谓语,并保留年龄、社会地位等信息,有时则直接翻译成Mr.或Mrs.将信息略去。对于文化负载词,杨宪益夫妇同样保留了许多与中华文化相关的内容,也有不少脚注,但对部分内容进行了简化处理,又未提供解释说明,可能会引起读者困惑。本研究表明,翻译风格研究不能局限在参数统计上,还应拓宽思路,与质性分析结合起来,使翻译风格研究更加系统化。此外,这3版译文其译者翻译观念不同、译文风格不同,最终译文接受度也有差异,因此本研究在一定程度上对翻译实践具有借鉴参考意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分