咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >商务部农业援外培训项目口译实践报告 收藏
商务部农业援外培训项目口译实践报告

商务部农业援外培训项目口译实践报告

作     者:马欣悦 

作者单位:中南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:屈典宁

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:系统功能语言学 元功能理论 交替传译 口译技巧 援外培训 

摘      要:农业援外培训是中国对外援助的重要组成部分。做好农业援外培训翻译,有利于中国向受援国传授在农业领域取得的先进经验,同时进一步加深中外人民之间的友谊。现有农业援外培训交传实践报告多着眼于译员主体性对交传全过程的影响,或从跨文化交际角度探讨交传策略,但较少采用系统功能语言学视角,考察源语的功能,剖析译员为传递源语意义而采取的相关技巧。系统功能语言学认为:语境具有三要素,即语场、语旨、语式;语言具备三大元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。为传递源语意义,译员需把握说话者的意图,敏锐识别源语功能,采取合适的口译技巧,从而确保概念意义的准确性、人际意义的恰当性以及语篇意义的连贯性。本报告以笔者的中国商务部农业援外培训交传实践为基础,共分为三部分:交传项目概述、交传过程描述以及案例分析。在韩礼德系统功能语言学理论框架下,笔者着重分析了语言的三大元功能对口译技巧选择的影响,归纳了一系列口译技巧。在口译过程中,译员可通过转换及物类型或语态来实现源语的概念功能;通过将语气和情态具体化或阐释信息来实现源语的人际功能;通过保持主位一致或补充主位来实现源语的语篇功能。笔者总结了本次交传实践的收获与不足,展望了未来努力的方向。本口译实践表明用系统功能语言学指导口译实践具有可行性。系统功能语言学有助于译员在宏观和微观两个层面把握交传内容。在宏观层面,语境三要素有助于译员整体了解交传任务;在微观层面,三大元功能提醒译员根据各功能的主要系统,采用恰当口译技巧,传递源语意义。(正文共15966字,参考文献41篇)

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分