咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >清末民初林纾的翻译小说研究 收藏
清末民初林纾的翻译小说研究

清末民初林纾的翻译小说研究

作     者:秦婉宁 

作者单位:扬州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李晓丽

授予年度:2023年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:清末民初 林纾 林译小说 翻译小说 

摘      要:林纾翻译作品蔚为大观,在清末民初这一近代历史转型期间风靡一时,阅者无数。其在二十多年的译介生涯中译介了近两百部的小说,这些成就为林纾在文学翻译史取得译坛泰斗的尊称奠定基础,其翻译小说也被称为“林译小说。林译小说在清末民初一经盛行便受到文学界各类人士的称赞,但随着历史潮流的推进,对林译小说的评价亦褒亦贬,尤其是在五四时期遭到强烈的驳斥,林纾本人也受到各方面的质疑,甚至被批判成保守派的代表人物。林纾及其翻译小说在文学翻译界前后获得的矛盾地位不得不使作家或读者去探究这巨大反差发生的原因。本文旨在试图将林译小说置于具体历史语境之中,通过原文与译文相对照,对林译小说在近代转型期中的起承转合、艺术特色、地位影响进行梳理,力求为林纾研究提供一个新的视角,为全方面解读清末民初的历史真实提供一种新的视角。第一章主要是对清末民初翻译小说的发展过程的梳理。首先对清末民初这一时期内翻译小说的兴起进行概括,这对后文详细论述林译小说的发展及影响极为重要。其次是梳理近代翻译小说的翻译方式,“译“作杂糅的译法策略作为文学翻译的“再创造影响了翻译风格的生成,这在林译小说上也得到了具体表现。再次是通过分析近代文学翻译中中国文学现代性因素的表现状况及原因,对近代翻译小说的文体及意识上的新变求证。第二章的主要内容是论述林译小说的文体特征。从林译小说题材的选择、语言的新变及作品叙事模式的转化三个方面来进行说明。从题材可以透视时代译介风尚,而在他语言与叙事模式的创新中又得以一窥当时文学界在西方文化冲击下是怎样立足传统又吐故纳新。第三章探讨的是清末民初中西文化冲突是如何在林纾的翻译活动中生成与消解的,林纾运用“同化与“异化并存的翻译技巧,创造性应用“小说性笔法的写作手法,并在创作活动中融合了西方小说的艺术风格,通过这一系列的翻译策略对中西文化的融合沟通搭起桥梁,并对这一过程对我国本土文体的发展所产生的影响进行探究。第四章围绕林译小说在文学史上的影响展开。林纾作为先行者,他的翻译小说思想观念的作用、对中西文学比较发展的影响乃至于对整个近现代小说界发展所产生的作用都是深远的,他开启了近代转型期文学翻译自觉局面,为中国文学的现代转型作出了不可磨灭的贡献。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分