咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >明晰化在哲学类文本英译汉中的应用——以《威胁下的思想》为例 收藏
明晰化在哲学类文本英译汉中的应用——以《威胁下的思想》为例

明晰化在哲学类文本英译汉中的应用——以《威胁下的思想》为例

作     者:王赛男 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:和静

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:明晰化 哲学类文本 翻译策略 

摘      要:哲学类文本逻辑性强,论证清晰有力,句与句之间衔接紧密;文中涉及大量哲学术语、名家思想和西方历史、文化、社会知识;复杂句、复合句较多,长句较多。哲学文本翻译的诸多难点中,清晰呈现文本信息十分关键,也值得深入研究。本翻译实践报告选取哲学文本《威胁下的思想——论迷信、怨恨和愚蠢》介绍部分和第一章前半部分的翻译,所选章节综述了当今社会人类思想面临的威胁和挑战以及“愚蠢的成因。为处理好文中的省略现象、同义替换表达的使用、哲学术语、长难句使用、西方文化背景等,继而将原文信息清晰地呈现给读者,译者需使用明晰化翻译策略。本报告将探讨明晰化翻译策略在哲学文本英译汉过程中的应用。克劳迪的明晰化分类从语法层面、语篇层面和文化层面为分析翻译过程中的明晰化提供了实用框架。因此为了更加科学、系统地讨论明晰化翻译策略的使用,本文采用克劳迪的明晰化分类为分析框架,将所用翻译策略进行分类:强制性明晰化、非强制性明晰化和语用明晰化。通过翻译实践和案例分析,作者归纳出八种明晰化翻译策略,包括添加语法成分、选取更明确的表达、指明替换成分、添加范畴词、调整句子结构、添加连接词、添加文内注释和添加脚注。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分