咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“留学生文化体验活动”联络陪同口译实践报告 收藏
“留学生文化体验活动”联络陪同口译实践报告

“留学生文化体验活动”联络陪同口译实践报告

作     者:罗艳 

作者单位:西南科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈压美;汝秀花

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:释意理论 博物馆口译 联络陪同口译 口译方法 

摘      要:2022年6月1日,西昌学院国际交流合作处组织在校留学生参加了“留学生文化体验活动,旨在加强“一带一路背景下中外文化的交流互鉴。本篇实践报告基于笔者在凉山彝族奴隶社会博物馆及火把广场进行的一次陪同口译实践,服务对象为三位分别来自也门、加蓬以及卢旺达的来华留学生。由于三位留学生存在语言沟通及彝文化理解等问题,笔者作为译员,旨在准确、客观地再现展品信息及其所承载的文化内涵,更好地帮助他们了解彝族社会发展历程、风俗习惯,从而促进民族文化的传播。本报告基于释意理论,分析了笔者在“源语理解、脱离源语语言外壳及重新理解这三个阶段中所遇到的问题及采取的口译方法。在源语理解阶段,笔者使用认知补充策略,处理了源语信息不明确的问题。在脱离源语语言外壳阶段,对于彝族特色词汇,笔者保留其民族特色发音,采取音译加解释的口译方法。在重新表达阶段,对于文化负载词,笔者采取了进一步补充说明的方法,旨在传达源语的所承载的丰富文化和历史内涵。笔者希望本篇实践报告能对以后的联络陪同口译有一定的参考和指导。其中博物馆口译以信息量大、文化跨度大、专业性强等为显著特点,其口译内容常会涉及到许多专业术语的翻译、历史背景以及人文内涵的补充。因此,笔者运用了意译、音译、增译以及重组等口译方法,旨在更加准确、完整地传递源语信息,从而实现文化的理解与交流。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分