咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >切斯特曼翻译规范视角下的外宣英译实践报告 收藏
切斯特曼翻译规范视角下的外宣英译实践报告

切斯特曼翻译规范视角下的外宣英译实践报告

作     者:田瑞雪 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:马会娟

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:外宣英译 描写翻译研究 翻译规范 自我修改和他人修改 合理接纳 

摘      要:近年来,外宣英译重要性日益凸显,承担着帮助中国与国际受众有效沟通和增强文化软实力的功能。因其重要,外宣翻译常为机构翻译,流程复杂,翻译、校对、定稿分工明确。因此,外宣英译研究不应仅局限于探讨词汇对等和篇章功能,而应描写、解释动态翻译过程和不断修改的翻译产品。本文以知名政治文献外译出版社英译项目第一阶段翻译过程和前两阶段翻译产品为研究对象,以现象个案研究为研究方法,以切斯特曼的翻译规范理论为分析工具,促进了政治话语分析和描写翻译研究的融合。本文揭示重复搭配可导致时政语言抽象化,非母语译者极易犯搭配错误,需掌握主题内容知识,准确理解。政治文献为权威论述,有必要查阅相似材料或使用计算机辅助翻译软件(CAT)保持一致。涉及核心术语和专业概念,应保持高度一致。涉及一般概念和修辞手段,可适当参照翻译记忆库。修改能最大限度减少错误,但译者也要注意自我修改、他人修改导致的三种错误——过度修改、欠缺修改、失误修改。政治文献修辞手段可分为夸张、隐喻、成语、拟人、排比五种,译者要有意识使用翻译修辞,而非满足于再现原文的审美效果,导致读者误解,产生负面联想。马克思主义思想术语和军事隐喻易被误读,译者要“合理接纳受众,避免“固执己诚。附录部分完整呈现翻译和校对阶段译本,对于分析语言能力和翻译能力的差别,以及非母语译者和母语编辑如何平衡语意准确、自然地道和晓畅可读有研究价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分