咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《酒国》哈译本研究 收藏
《酒国》哈译本研究

《酒国》哈译本研究

作     者:夏里帕提·缺什 

作者单位:伊犁师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:塔力甫江·吐尔逊艾力(Tafujiang Tursun Aili);努尔江·加纳提汗

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 

主      题:《酒国》 哈萨克语译本 翻译研究 

摘      要:本文以《酒国》哈译本研究为题,以翻译学的相关理论和目的论三原则为基础和指导,将翻译家吐尔安江·霍尼斯拜翻译的《酒国》哈译本为研究对象,对其翻译中的翻译方法、翻译技巧以及翻译过程中遇到的问题进行研究。《酒国》是我国首位获得诺贝尔文学奖的作家莫言于1992年创作完成的长篇小说。《酒国》作为一部批判现实主义小说,在叙事方面进行了大胆的尝试和创新。《酒国》初出版时并未在文学界引起人们的注意,甚至无人问津,直到2001年《酒国》法语版获得法国“儒尔·巴泰庸外国文学奖后,它才引起了广大学者的密切关注,相关译本也逐渐多了起来。通过阅读原著与译本可发现作品内容丰富,篇幅较长,因此本文以《酒国》中最具有代表性的词汇为研究对象,主要包括四字成语、俗语、方言词、人物绰号、詈语等,结合目的论的翻译方法及原则,归纳翻译方法、技巧,分析阐述哈译本中存在的问题,并提出相应对策。结合具体的翻译方法,在词语、短语及语句层面上,对其进行详细分析。译者在翻译这部小说,尤其是在翻译詈语时,灵活巧妙地使用了多种不同的翻译方法和技巧,最终达到忠实原文内容,再现原著风格的翻译效果,对汉哈小说的翻译理论与实践起到了积极的指导作用。同时,笔者认为本文在借鉴和学习译者灵活使用语言和翻译方法的同时,对小说中存在的翻译问题及优化策略的研究也是很有必要的。本篇论文共分为绪论、正文、结语及参考文献四个部分。第一部分为绪论,主要介绍论文的研究目的与研究意义、研究现状与研究动态、研究方法与路径、创新之处。第二部分为论文正文。正文第一章围绕《酒国》原作与哈译本展开,主要对《酒国》原作作者、原作以及译作作者进行简介。第二章着重介绍《酒国》的翻译方法与技巧,通过译本与原本相关句子的对比来揭示翻译过程中所涉及的直译法、意译法、增译法等方法。第三章着眼于《酒国》中的词汇翻译,通过原本与译本的细读对文中出现的各类词汇(如一般词汇、基本词汇、特殊词汇等)的翻译进行简要分析。第四章则将重点放在《酒国》译本对原本的修辞手法的翻译上,主要对译本中的比喻、拟人化、排比等方面进行分析。第五章立足全局,探究《酒国》哈译本所体现出的翻译特点及原则,本章节主要从目的论三原则出发,整体把握、分析哈译本的翻译特点及原则。第六章针对《酒国》翻译过程中暴露的翻译问题,笔者提出了自己的优化对策,在翻译研究中发现翻译问题并尽己所能给出解决方案,真正做到学为所用。第三部分为文章的结语部分,该部分对文章的主体论点,笔者个人层面的看法和论文撰写过程中的成果加以整理并汇总。通过对原本小说和译本小说的比较阅读,文章提出在目的论三原则的指引下,在翻译研究中应以翻译的视角思考问题;对原本小说和译本的简介,译本相关翻译的特点的总结、哈译本优势、劣势及优化对策的梳理与总结,笔者旨在在跨文化小说翻译上为他人提供一点参考与借鉴,从而促使文学本身更深入、更积极的发展与传播。第四部分为文章的参考文献部分,该部分详细列举了本文写作过程中所参考的一些著作书籍、硕士论文和期刊论文等。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分