咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉英交替传译中衔接手段的研究——以华为年报发布会为例 收藏
汉英交替传译中衔接手段的研究——以华为年报发布会为例

汉英交替传译中衔接手段的研究——以华为年报发布会为例

作     者:李雨桐 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:胡丹

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:交替传译 衔接 衔接手段 转换 

摘      要:随着信息技术的蓬勃发展,中国的高科技企业在国际社会受到了越来越多的重视,国际交流需求越发增长,口译重要性愈发凸显。衔接是翻译质量的重要方面,能够确保译文连贯、顺畅。以往口译衔接研究主要基于政府发布会,对高科技公司的记者发布会关注稍显不足,也少有基于原生汉语、口译英语和原生英语的复合研究。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为研究框架,基于汉语源语文本、英语译语文本和原创英语可比文本,从语法衔接和词汇衔接两方面,对口译中的衔接手段进行研究。在语际对比中,以2019-2021华为年报发布会问答环节的转写汉语源语文本和英语口译文本为语料,研究衔接手段的转换。在语内对比中,以2019-2021华为年报发布会问答环节的转写译文文本和苹果公司财报会议问答环节转写文本为语料,研究口译英语文本和原生英语文本衔接手段的使用差异。研究发现,语际对比表明,汉语源语中大部分的照应、替代、延伸连词和词汇衔接得以保留,而源语中的省略则大多被转换。省略是最常出现的转换手段。某些转换手段,如增添汉语原文中省略的主语,反映了口译文本的显化倾向。语内对比表明,相比于口译文本,原生英语文本中动词性省略更多,除此之外,口译文本与原创英语文本没有显著性差异。但两者仍存在一些差异,口译英语中照应、省略和连词数量少于原创英语,重复数量高于原创英语。这些差异可能与语言差异、文化差异、源语渗透效应和口译文本的显化倾向相关。本文扩充了衔接理论在口译研究中的应用,并对口译实践有一定的指导意义。本研究的语料规模尚显不足,且未涵盖所有的衔接手段,未来研究可以扩大语料规模。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分