咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《好逑传》韵文研究 收藏
《好逑传》韵文研究

《好逑传》韵文研究

作     者:张浩 

作者单位:湖南科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李跃忠

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050105[文学-中国古代文学] 05[文学] 

主      题:《好逑传》 韵文 美学特征 叙事功能 海外传播 

摘      要:《好逑传》又名《侠义风月传》,成书于明末清初。该小说继承了我国小说插入韵文的传统。《好逑传》中的韵文有诗、词、赋三种类型,诗体均为古体诗,词则为“别体,就赋而言为俳赋,且仅有一处。其来源有“植引类和“自创类两种。前者以完全袭用和增改字词两种方式为主,据此可大致推测成书地点为东南沿海一带,作者可能是一位深受儒家思想和民间戏曲影响,且与虞山诗派有着密切联系的民间文人。小说中的韵文呈现出通俗性、形象性、程式性与思想性的美学特征,与情节相辅相成,因此在小说叙事中有着不可忽视的功能。这主要体现在结构布局、人物塑造和主旨表达三个方面。其中结构布局功能主要有提纲挈领、衔接过渡、线索预示;人物塑造功能为肖像描绘与个性展示两个方面;在主旨表达功能主要是宣扬名教思想、突出女性价值和寓写邪不胜正。作为我国较早传播至海外的小说,在最初刊行的译本中,并未出现韵文部分的翻译,直到John Francis Davis译本的出现,才对《好逑传》韵文进行了翻译,并尽可能还原原本中的韵文含义和字眼。究其原因,一方面是John Francis Davis自身生活轨迹造就了其较高的中文素养;另一方面,《好逑传》本身自带的通俗性使之能流传于民间并能为John Francis Davis理解。因此,译者能读懂小说,理解韵文含义并将其翻译成英文,成为其欧洲传播的原因之一。此外,海内外环境如海上贸易路线、欧洲受众的猎奇心理等亦为《好逑传》韵文的传播提供了契机。韵文作为小说本体的一部分随其传播,欧洲受众在文学接受中逐渐感知到真实的中国形象,进而推进了中国形象的异域构建,成为了欧洲乃至世界了解中国的一幅风俗画卷。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分