咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《非西方艺术:亚洲、非洲、大洋洲、美洲》(节选)的汉译及翻译... 收藏
《非西方艺术:亚洲、非洲、大洋洲、美洲》(节选)的汉译及翻译...

《非西方艺术:亚洲、非洲、大洋洲、美洲》(节选)的汉译及翻译实践报告

作     者:刘鸿烨 

作者单位:贵州师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张勇

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:层次转换 范畴转换 文化转换 印度艺术 

摘      要:本次翻译实践的材料节选自《非西方艺术:亚洲、非洲、大洋洲、美洲》的第六章。该书作者为中田纳西州立大学艺术史教授南希·克尔克。节选原文介绍的印度艺术具有较强的本土特色,能够反映当下存在于印度文化国家中的许多典型观念,可以填补读者的知识空白。由于许多印度文化国家坐落在丝绸之路经济带沿线,节选内容可以为有志与丝绸之路沿线国家开展经济文化交流的读者提供信息,从而助力“一带一路倡议的落实。原文属于信息型文本,内容详细清晰、专业性强,旨在以方便读者的方式传递丰富的信息。原文在语言方面充分体现了英语多屈折、多物称、多被动、多静态、多复杂句的特点。因此,译者选择通过翻译转换,产出地道译文,传递尽可能多的信息。卡特福德提出的翻译转换理论将翻译转换分为层次转换和范畴转换。就翻译信息型文本而言,层次转换可以帮助译者避免因忽视语法结构而造成的信息丢失,范畴转换则可以通过提高译文的地道性和可读性,确保信息为读者所接受。在范畴转换中,结构转换可以优化译句的成分排布,类别转换可以优化译句的用词,单位转换可以优化译句的逻辑和形态。利用案例分析法,译者在翻译实践报告的第四章详细分析了层次转换和范畴转换的应用,并对各类翻译转换在提高译文质量和信息传递效果方面的价值进行了具体阐述。此外,基于原文的具体情况,译者在第四章末尾补充分析了文化转换。本章示例总计为42个。本次翻译实践在满足读者需求的同时,也进一步证明和充实了卡特福德的翻译转换理论。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分