翻译关联法视角下的学术论文英译汉实践报告
作者单位:东南大学
学位级别:硕士
导师姓名:李黎
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:在全球化的时代背景下,中外学术交流日益频繁。学术论文翻译对科技进步起到越来越重要的作用,推动了科研行业内的研究方法与知识成果共享。笔者经作者本人及科温出版社的授权,翻译Real Gold ***’s Gold一文,以纽马克翻译关联法为指导,将理论与实践相结合,以期为该领域的翻译实践和研究提供一些思路和成果,为中外学术交流做出贡献。本文旨在探索和总结教育学学术论文翻译方法,提出可行的翻译方案。在进行翻译实践前,作者进行了文本分析、文献及平行文本研究。在词汇翻译方面,针对中英文用词的差异,采用了词性转换的翻译方法。不同于大多数学术论文,此学术论文在短语方面多用隐喻修辞。对此,译者采用相应翻译方法如直译法、释译法、替换法等来传达原文信息。在句子层面,笔者主要研究了长难句的翻译,并采用分译、合译、增译、省译等翻译方法。在语篇层面,通过结构重组和显化达成译文的一致性,实现段落的衔接与连贯。本报告分为五个章节。第一章介绍了本翻译实践的背景、目的与意义。第二章梳理了笔者所做的译前准备,包括纽马克翻译理论的介绍、学术论文翻译研究综述、文本分析以及所采用的翻译工具。第三章具体从词汇、短语、句子、语篇四个层面总结了有效的翻译方法,并结合翻译关联法进行译例分析。第四章为译后阶段,对本次翻译实践进行了审校和讨论。最后一章总结了学术论文翻译的要点及个人的翻译实践反思。