咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《未成年人与欧洲人权法院》第七章翻译报告 收藏
《未成年人与欧洲人权法院》第七章翻译报告

《未成年人与欧洲人权法院》第七章翻译报告

作     者:罗鑫明 

作者单位:西南政法大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王睿

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《未成年人与欧洲人权法院》 定语从句 翻译技巧 

摘      要:本翻译报告以Claire Fenton-Glynn的专著《未成年人与欧洲人权法院》第七章第7.1节至第7.5.2节为源文本。该专著是欧洲人权法院在未成年人法理领域全面、详实的概论。基于定语从句的基本分类,本报告重点分析了其翻译技巧。本报告主要讨论了两种分类:非限制性定语从句和限制性定语从句。根据这两种分类,报告提出了四种翻译技巧:倒置法、拆分法、融合法和转换法。报告结合例句,具体阐述了在法律文本中如何使用这四种翻译技巧。本翻译报告中介绍的定语从句翻译技巧可为法律英语中定语从句的翻译实务提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分