图里翻译规范理论视角下吴弱男汉译《小爱友夫》研究
作者单位:河北大学
学位级别:硕士
导师姓名:任淑坤
授予年度:2022年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:五四时期,因“西学东渐大势所需,翻译成为爱国志士们开启民智与传播新思想的重要方式,旨在批判中国固有传统之弊病,倡导文化启蒙与思想救国。近年来,五四时期外国文学翻译研究逐渐升温,但学者们多聚焦于该时期男性译者的翻译活动,对女性译者的研究却相对较少。然而女性译者与男性译者一样,都对当时的翻译事业和社会变革作出了突出贡献。作为其中的一员,吴弱男顺应时代潮流,翻译了易卜生的家庭伦理剧《小爱友夫》,成为了易卜生戏剧的第一位女译者。由于海外影响和文人志士们的需求,加上易卜生戏剧自身的写实主义与个性主义,五四视野里的易卜生戏剧呈现出多种价值。译者们通过对其剧作的译介强化了社会问题意识,启迪民众思想。吴弱男想要通过翻译实现启蒙大众的行为必然受到相应规范的支配,这正与图里所提出的翻译规范理论相契合。20世纪70年代描述性翻译研究诞生。吉迪恩·图里作为其代表人物提出了自己的翻译规范理论,包括初始规范、预备规范和操作规范三种,其中操作规范又包括母体规范和篇章语言规范。论文在现有研究基础上,从图里翻译规范理论视角出发,对吴弱男所译《小爱友夫》进行了描述性研究,分析了翻译规范对吴弱男翻译活动的影响。研究表明,首先,吴弱男在选择文本时,受到了当时翻译政策的影响,她所使用的间接翻译也是当时的主流。其次,吴弱男所译《小爱友夫》发表在《新青年》杂志上,其翻译目的与面对的受众决定了译者在实现译文的“可接受性和“充分性时,力求在二者之间寻求平衡。最后,在母体规范影响下,译者没有对原文本作大幅度删减。而在篇章语言规范下,吴弱男采取了增译、创译、白话文翻译、四字格词语翻译和新式标点符号连用等翻译策略和技巧。另外,文章还总结了吴弱男翻译《小爱友夫》的价值和局限性。本文以图里的翻译规范理论为基础,为吴弱男的《小爱友夫》译本提供了新的研究视角,提高了对此译本的关注度,引起学界对五四时期女性翻译家的关注度,为后续研究提供了线索。