咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《个人主义的命运—近现代小说与社会学》(节选)翻译实践报告 收藏
《个人主义的命运—近现代小说与社会学》(节选)翻译实践报告

《个人主义的命运—近现代小说与社会学》(节选)翻译实践报告

作     者:费佳音 

作者单位:浙江工商大学 

学位级别:硕士

导师姓名:董科

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:文艺社会学 乔治·斯坦纳 “四步骤”翻译理论 动态平衡 

摘      要:个人主义随着生产资料私有制的出现而产生,并随着私有制的发展而发展。早期的个人主义强调从宗教或封建专制的权威下解放人的个性。到了近代,个人主义又有了新的形式与变化。人们对于个人主义的研究也从未间断。本报告为日汉翻译实践报告。实践文本节选自1981年日本社会学家作田启一教授所著的《个人主义的命运——近现代小说与社会学》。在书中,作者基于通过文学批评批判个人主义文明的基拉尔的理论,提出了一种新的社会学范式,同时分析了日本小说中近现代人的苦恼和行为模式,探讨了克服现代个人主义的理论可能性。因此,该作属于从社会学的视角来研究文艺活动的文艺社会学类著作。由于其中含有大量文学信息以及一些社会学用语,在翻译时具有一定的挑战性。对于文学爱好者以及社会学学习者来说,阅读该作有助于理解文学与社会学之间相辅相成的关系。鉴于其文本类型,笔者尝试用乔治·斯坦纳的“四步骤翻译理论对文本的翻译进行规范性指导。在具体的文本处理上,运用了维奈和达贝尔内的翻译模式中的直译、仿造词语、词性转换、调节的翻译技法等。从词、句、语义三个角度分析文本,探讨实现译文动态平衡的可能性。希望为同类文本的翻译活动提供参考。通过此次翻译实践,笔者最终验证了乔治·斯坦纳的“四步骤翻译理论的特点以及在文艺社会学类著作翻译时的适用性,并总结了合格译文所需具备的条件。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分