咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >机器翻译+机辅工具+译后编辑在行业报告翻译中的应用——以Ch... 收藏
机器翻译+机辅工具+译后编辑在行业报告翻译中的应用——以China'...

机器翻译+机辅工具+译后编辑在行业报告翻译中的应用——以China's Blockchain Ecosystem Industry Mapping Report汉译为例

作     者:王绍峰 

作者单位:上海财经大学 

学位级别:硕士

导师姓名:卢静

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 081203[工学-计算机应用技术] 08[工学] 0835[工学-软件工程] 050211[文学-外国语言学及应用语言学] 0812[工学-计算机科学与技术(可授工学、理学学位)] 

主      题:MT+CAT+PE 译后编辑策略 行业报告 区块链 

摘      要:机器翻译+机辅工具+译后编辑(MT+CAT+PE)作为一种新兴的翻译流程,拥有广阔的商业和实用前景。尽管一些译者已在不同类型文本的翻译中应用了该模式,但结合翻译项目的实践研究仍相对较少,有一定研究空间。本翻译报告正是使用MT+CAT+PE模式,对区块链行业报告英译汉这一领域进行的实践探索。翻译实践原文由丹麦科技创业中心(上海)发布,文本总结了中国区块链行业的发展情况,介绍了行业现状、法律法规、主要参与者、研究者等信息,对该报告进行翻译可以让相关投资者更好地了解中国区块链市场。本文从译前准备、译中CAT应用、译后编辑三个层面出发,介绍了MT+CAT+PE模式在区块链报告翻译中的应用。实践报告阐述了语料库、术语库等语料资源在翻译项目中的利用,探讨了翻译引擎选择、CAT平台工具使用等问题。除了总结机器翻译处理相关文本存在的不足外,本文还结合实际译例,从词汇、句子、篇章、排版四个维度提出相应的译后编辑策略,以求取长避短,提高翻译项目效率。通过对翻译项目的回顾,本文论述了MT+CAT+PE在区块链报告英译汉中的应用,介绍了相关翻译工具在项目实践中的使用,归纳了机器翻译常见问题及其译后编辑策略。笔者希望本文对实践过程的梳理,可以为MT+CAT+PE模式在其他类型文本中的应用和实践提供参考,也希望总结出的机器翻译不足和译后编辑策略可以为相应算法提升或译后编辑研究提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分