配音一致性原则下迪士尼动画电影歌词的翻译技巧研究
作者单位:兰州交通大学
学位级别:硕士
导师姓名:沈渭菊
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:迪士尼动画电影作为一种具有音乐剧特征的电影,电影中的歌词相当于电影剧本中的台词,与影视画面完美结合。其歌词对电影中的人物塑造,主题的阐释以及剧情的设定等起着重要作用,因此在迪士尼电影的配音翻译中,恰当的翻译歌词有助于观众理解整个剧情。本文以配音的一致性原则为理论依据,采用描述性的研究方法,以四部配音版迪士尼动画电影中的22首歌曲作为研究对象,探究电影中歌词的配音翻译。作者首先统计了四部电影中的歌曲数量并依据Chaume的配音一致性原则(等时性原则,身势语一致原则,口型一致原则)对译语歌词进行分类;然后针对配音的三个一致性原则,分析这四部电影中歌词所采用的翻译技巧及其译文是否再现了原歌词的含义,并解释了歌词在配音翻译中没有再现原歌词含义的原因。本文研究结论如下:1.在迪士尼动画电影歌词的配音翻译中,译者主要采用了八种翻译技巧:自然翻译,替代,省略,缩译,增加,增补法,改变词序和重复。2.在歌词的配音翻译中,译文不同程度上再现了原语歌词的含义。在等时性原则下,83%的译文再现了原语歌词的含义,其中增补法84%,缩译82%;在身势语一致原则下,85%的译文再现了原语歌词的含义,其中自然翻译和重复都为100%,替代53%;在口型一致原则下,79%的译文再现了原语歌词的含义,其中重复100%,省略89%,改变词序88%,增加85%,替代62%。3.在歌词的配音翻译中,部分歌词的翻译偏离了原语歌词的含义,其主要原因是受配音一致性原则的影响,如译文替换原歌词的含义;增加或省略原语中的词或词语;选择发音相同或相似的音素。译文为了达到一致性做出了以上调整导致部分歌词的翻译偏离了原语歌词的含义。