咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《环境设计作为空间摄影:理论与实践》英汉模拟交替传译实践报告 收藏
《环境设计作为空间摄影:理论与实践》英汉模拟交替传译实践报告

《环境设计作为空间摄影:理论与实践》英汉模拟交替传译实践报告

作     者:乔玉宝 

作者单位:吉林外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:谢旭升;崔晓明

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:游戏开发者大会 交替传译 读者反应理论 交际翻译策略 

摘      要:国产游戏的蓬勃发展带动着越来越多的工作室或独立制作人进入这一行业。但由于国内游戏设计和国外存在着客观差距,及时了解和掌握国外最新游戏技术成为国内游戏从业者的首要需求之一。游戏开发者大会(GDC)几十年来一直是全球游戏从业者彼此交流,开展技术教学的盛会,会上最常用的交流方式便是辅以幻灯片的演讲,其内容往往具有强烈的科普性特点。这类当前流行的科普性演讲恰恰能很好地满足我国游戏从业者的需求。而在保证译文准确性的前提下,如何尽量提高听众对译文的接受度,也对译员提出了更高的要求。奈达的“读者反应论是作为“动态对等的解释提出的,主要目标是促进语言的顺利交流,减少语言交流中产生的误解和冲突。纽马克认为交际翻译主要关心的是接受者,应把源语文中的思想和文化内容改编成读者更好接受的内容。作者在研究相关资料后,认为读者反应理论和交际翻译理论的交汇之处能最大化指导上述科普类语料的翻译,提高游戏从业者对译语的接受度。鉴此,本文将以读者反应论为指导,辅以交际翻译策略,以游戏设计师米里亚姆·贝拉德在2019年游戏开发者大会上的演讲视频作为翻译材料,分析科普性语料交传口译的特点﹑难点及应对方式,为自己奠定学习和工作的基础,同时也为他人提供一些力所能及的科普性语料交传口译方面分析﹑研究的材料。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分