咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >释意理论指导下的会议口译模拟实践报告—《后疫情时代旅游业的复... 收藏
释意理论指导下的会议口译模拟实践报告—《后疫情时代旅游业的复...

释意理论指导下的会议口译模拟实践报告—《后疫情时代旅游业的复苏》

作     者:王心哲 

作者单位:吉林外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张密;罗红波

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050209[文学-欧洲语言文学] 

主      题:释意理论 会议口译 旅游业 

摘      要:会议口译,简单来讲,就是会议上译员将发言人的讲话以不间断的方式翻译成另一种语言给听众,是口译活动的重要内容。一直以来,会议口译始终是各国翻译界的热议焦点,许多国内外学者从不同的角度对其进行研究和交流,但直至释意理论出现,研究者才开始关注起着桥梁作用的译员,重心也从“如何做好口译转移至“口译过程的探究。释意理论是有关口译研究的主流理论之一,由法国著名翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇于1968年提出。该理论的横空出世填补了口译学科在理论方面的空白。本篇报告以释意理论为框架,结合后疫情时代旅游业的复苏研讨会进行口译实例分析,探讨释意理论在会议意汉口译活动中的应用。本文着重对口译过程三角模型,即“理解源语、“脱离源语外壳和“重新表达三个环节进行深入讨论和分析,结合实践典型案例分析,总结归纳出合理推测策略、解释策略、顺句驱动、信息重组、增词法和减词法六大应对解决方案,以期为今后的口译学习和实践提供实际和有效参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分