咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《驾驭孤独:如何与自己和他人建立连接(第四、五章)》英汉翻译... 收藏
《驾驭孤独:如何与自己和他人建立连接(第四、五章)》英汉翻译...

《驾驭孤独:如何与自己和他人建立连接(第四、五章)》英汉翻译报告

作     者:宋晶 

作者单位:河南科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:魏晓茹

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:驾驭孤独 励志类书籍 增译 

摘      要:近年来,社会心理健康问题频发,心理问题已成为日益突出的社会性问题。励志类书籍在国内广受欢迎,一些高质量的外语励志书籍被译入国内,国内读者对励志书籍的需求旺盛。因此,研究励志类书籍翻译问题、探讨翻译策略和翻译方法,具有一定的现实意义与应用价值。此次翻译任务,译者选取了英国著名作家谢丽尔·瑞克曼(Cheryl Rickman)作品《驾驭孤独:如何与自己和他人建立连接》(Navigating Loneliness:How to Connect with Yourself and Others)的第四章及第五章作为翻译对象,旨在根据源语文本的语言特点和文本类型,探讨合适的翻译策略和翻译方法来准确地传达源文本的信息与情感。这本心理健康手册,属于励志类书籍,作者希望通过实用性建议,令读者重新认识孤独,激发其社会交往欲望。该书语言短小精悍,文本风格偏口语化。因此,在翻译过程中,译者采取转换、增译、反译、重组等方法,力求弥补中英文差异,使译文读者与原文读者有相同的阅读体验。本翻译实践报告由四个部分组成。首先是翻译任务描述,包括背景、内容,意义及报告结构四个方面;其次是翻译过程描述,共包括译前准备、翻译过程与译后修订三个方面;再者是核心部分翻译案例分析,主要从词的翻译、标题的翻译、句子的翻译三个方面探讨译者在翻译过程中遇到的问题、采取的翻译方法及产生的效果;最后是对本次翻译实践活动的总结,具体分为翻译的经验和反思两部分。通过本次翻译实践,译者认识到励志类书籍的翻译应在遵循原文意思的基础上,符合目标语读者的表达习惯。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分