咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《张家口市2020年政府工作报告》英译实践报告——特色词汇的... 收藏
《张家口市2020年政府工作报告》英译实践报告——特色词汇的解读...

《张家口市2020年政府工作报告》英译实践报告——特色词汇的解读与翻译

作     者:孙敏 

作者单位:华北理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈俊玉;张潇璐

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《张家口市2020年政府工作报告》 特色词汇 功能对等理论 

摘      要:政府工作报告作为一种权威性的政治文献,是世界了解中国国情和施政方针的一个重要窗口。近几年,随着各城市和地区的快速发展,人们对地方政府工作报告的关注度逐渐提升。选取的《张家口市2020年政府工作报告》主要包含三部分,第一部分回顾并总结了2019年工作,第二部分部署未来一年的工作安排,最后部分强调政府自身现代化建设。《张家口市2020年政府工作报告》中存在大量特色词汇,但由于地方特色浓郁和文化差异明显而导致在翻译过程中存在大量文化空缺,是翻译过程中的一大难点,也是外宣文本翻译的难点。故经分析总结后,将特色词汇翻译作为研究点。在对特色词汇翻译前,将特色词汇进行总结归纳为四类,分别为数字缩略语,四字表达,比喻类词汇和地方特色词汇。由于中西方巨大的文化差异,合适的理论指导十分必要。奈达的功能对等理论强调对内容与形式的动态选择,注重读者反应,调和了绝对“直译与绝对“意译长期以来的矛盾,经过多年发展,相对于新兴翻译理论而言,体系更为完整与成熟,对多种文本类型都具有普适性,尤其是外宣类文本。政府工作报告属于信息型文本,内容真实性是第一要义。通过功能对等理论指导,对四类特色词汇翻译进行案例探究,最终得出以下结论:功能对等理论对特色词汇的翻译具有十分重要的指导意义;在翻译过程中要以读者准确理解为取向,对各类特色词汇需分门别类地采取顺译法,省译法以及加注,释义法等不同的翻译方法,并且在加深对功能对等理论深刻理解的同时,保证译文的质量。图 0 幅;表 1 个;参 32 篇

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分