咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中日同声传译的译者语速和翻译率的关系——以日本记者俱乐部招待... 收藏
中日同声传译的译者语速和翻译率的关系——以日本记者俱乐部招待...

中日同声传译的译者语速和翻译率的关系——以日本记者俱乐部招待会为例

作     者:NAGANO TOMOKO 

作者单位:厦门大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王晓雨

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:同声传译 翻译语速 译出率 

摘      要:无法及时翻译发言内容是汉日同声传译中,译员经常遇到的问题之一。针对此课题,本文围绕译者的翻译语速是否影响译出率,以及翻译语速的不同对翻译效果所产生何种影响展开分析。首先,通过视频网站下载“日本记者俱乐部举行的“中日同声传译招待会有关视频,对视频内容进行转写,并记录每次发言与其被译出所需的时间。之后,计算每位发言者和译员的语速,及译语对原语信息的还原度(译出率)。在尝试对译员语速与译出率进行相关性分析后,对比持不同语速译员的译语文本,描述和总结其中呈现出的翻译特征。从分析结果来看,译员语速与译出率之间存在明显负相关,证实了随着译员语速不断提升,译出率会随之下降这一假设。同时,也发现译员翻译速度与发言者的语速之间存在强烈的正相关,这直接影响到译员语速与译出率之间的关系。此外,还发现翻译速度较快的译员,与翻译速度较慢的译员相比,总体来说水准的发挥更加稳定,每个句子的译出率变化也较小。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分