咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >改写理论视角下的同性恋文学翻译——以《孽子》英译本为例 收藏
改写理论视角下的同性恋文学翻译——以《孽子》英译本为例

改写理论视角下的同性恋文学翻译——以《孽子》英译本为例

作     者:丛庆 

作者单位:中国石油大学(北京) 

学位级别:硕士

导师姓名:修文乔

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:同性恋文学 翻译研究 改写理论 《孽子》 翻译畸变 

摘      要:中国同性恋相关话语从古代开始就有记载。近年来,同性恋文学影视剧也越来越受到社会关注。然而,同性恋群体在中国仍然没有受到法律保护,甚至遭到大多数人歧视。中国同性恋文学作品与港台地区和欧美国家相比相当匮乏,同性恋文学翻译研究更少。作为操纵学派的主要代表,勒弗菲尔提出了改写理论。从这一理论视角解读社会伦理、道德、文化等领域的翻译研究具有重要意义。《孽子》是中国台湾当代作家白先勇先生创作的长篇小说,在中国文学中也是同性恋书写的开山之作。其英译本在美国汉学家葛浩文的翻译改写中,细节中透露出译者对同性恋群体的态度,也同样反衬出同性恋群体在社会大环境中的存在地位和生存状况。本文基于改写理论,以葛浩文的《孽子》英译本为例,对同性恋文学翻译进行宏观和微观两个层面分析。宏观上以改写理论的三个改写因素:意识形态、诗学、赞助人为立足点,对《孽子》英译本中同性恋亚文化的改写进行探究,分析在改写中如何受到改写因素的操纵影响,以及同性恋群体所面临的现实问题。微观层面聚焦于文本分析,探究译者在改写理论的影响下所采取的翻译策略以及产生的翻译畸变,旨在揭露同性恋群体真实生存状况,以减少社会曲解。研究发现:同性恋群体所面临的现实问题在翻译改写中大多体现在群体形象、活动平台、人际关系、性等方面,其中尤以意识形态及诗学因素更多地操纵全过程,二者不是独立存在,而是相互联系。尽管译者力求忠实于原文,但在意识形态和诗学的影响下,会在翻译中做出不同选择,而且难免产生翻译畸变,造成目标读者误读。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分