咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《遗忘:遗忘的益处》(第五、六章)翻译项目报告 收藏
《遗忘:遗忘的益处》(第五、六章)翻译项目报告

《遗忘:遗忘的益处》(第五、六章)翻译项目报告

作     者:曹玉芹 

作者单位:安徽大学 

学位级别:硕士

导师姓名:杨玲;杨鹏飞

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《遗忘:遗忘的益处》 功能对等 信息型文本 

摘      要:本文为翻译项目报告,翻译材料选自神经病学和精神病学专家斯科特·A·斯莫尔(Scott ***)的著作《遗忘:遗忘的益处》(Forgetting:The Benefits of Not Remembering,以下简称为《遗忘》)中第五章和第六章的部分内容。该书通过描写病理性遗忘、自闭症和创伤后应激障碍等患者的经历来分析遗忘的好处,并着重分析了睡眠在帮助我们遗忘方面的作用,目的是让读者正确对待记忆缺失。根据彼得·纽马克的文本类型理论,《遗忘》一书可归类于信息型文本,句型结构复杂,有大量长难句,且涉及部分医学领域专业知识。为了准确传达出原文信息,照顾读者感受,笔者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法和篇章对等三个角度分析功能对等在此次翻译实践中的运用。其中,词汇层面包括词汇的完全对等、部分对等和缺乏对等情况;句子层面,主要分析长难句在无法实现形式对等的前提下,如何调整句子结构,使之符合读者的阅读习惯,主要用到的方法有倒置法、拆句法和重组法;篇章层面,从语篇的衔接与连贯角度分析中英文的语篇对等。实践总结包括笔者在翻译过程中得到的启示、教训以及一些未解决的问题。通过本次翻译实践笔者深刻认识到,翻译要准确传达原文信息,就必须在查阅资料上下足功夫,做好译前准备,才能事半功倍。同时,要想译文读起来地道、通顺,译者不仅需要养成良好的阅读习惯,提高自身文笔,还要多多鉴赏优秀翻译作品,学习翻译大师在难点上的处理方式。笔者深知,翻译之路绝非坦途,只有多阅读、多实践与多学习,才能达到翻译的理想境界。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分