咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《权威的轨迹:高等教育治理中教师/院系角色的演变》(节选)汉... 收藏
《权威的轨迹:高等教育治理中教师/院系角色的演变》(节选)汉...

《权威的轨迹:高等教育治理中教师/院系角色的演变》(节选)汉译翻译实践报告

作     者:董一佳 

作者单位:上海海洋大学 

学位级别:硕士

导师姓名:周永模

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:高等教育治理 翻译实践报告 文本功能理论 信息型文本 

摘      要:随着近几年来我国高等教育由大众化阶段向普及化阶段的历史性转变,社会对高等教育的需求越来越强烈,大学治理成为国家治理的重要组成部分。西方教育学类书籍对中国现代教育体系产生了深远的影响。从清末学科体系的建立到今天大学体系的建设和发展,都与西方教育类书籍的汉译密切相关。美国大学治理经历了董事会法人自治、校长主导自治、利益相关者“共同自治三个阶段,其治理结构和漫长的发展历程对建立中国特色现代大学治理体系有着借鉴和启示意义。本论文以普林斯顿大学出版社高等教育系列丛书之一Locus of Authority:The Evolution of Faculty Roles in the Governance of Higher Education(《权威的轨迹:高等教育治理中教师/院系角色的演变》)第二章至第三章的翻译为例,在纽马克的文本功能理论指导下,着重探讨分析此类信息型实用性文体的翻译重点难点,并在与信息型文本相适应的交际翻译理论指导下,通过大量译例分析,总结归纳相应的翻译策略。在翻译的过程中,笔者以纽马克交际翻译理论中强调的两大方面来约束译文。一是译文要符合目的语语言的行文规范,二是要在原著与译语读者之间产生有效的交流互动。针对第一点,笔者从词汇、句法和语篇三个层面出发,采用转化法以转化原文句式和语法来保证译文能够符合汉语的语言规范。针对第二点,笔者采用增译法,以进一步诠释原文的内容,帮助目的语读者根据自己的阅读需求来进行有效阅读,以达到文化交流的目的。此书的翻译能够对加快建立我国现代大学制度,推进大学治理能力现代化增添一份力量。同时,帮助我国高校治理中的各个角色,包括校长、教师和校友等更好地开展高校管理工作,为国内外高校的领导者决策提供了具有建设性的建议。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分