咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >斯坦纳阐释学翻译理论视角下散文翻译研究——以梁晓声《人间清醒... 收藏
斯坦纳阐释学翻译理论视角下散文翻译研究——以梁晓声《人间清醒...

斯坦纳阐释学翻译理论视角下散文翻译研究——以梁晓声《人间清醒》第五章英译为例

作     者:彭影 

作者单位:济南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:梁爱民

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:斯坦纳阐释学翻译理论 散文翻译策略 梁晓声《人间清醒》 

摘      要:在中国文学体系中,散文同小说、诗歌一样占据重要地位。散文对于推动文化传播具有十分重要的现实意义。但是,文献研究发现目前对于散文翻译的研究和分析并不系统,适用于散文翻译的理论也尚未得到更多重视。散文结构灵活,语言生动,风格独特,这些都是影响散文翻译及其研究的重要因素。因此,推动散文翻译及其研究十分重要。梁晓声的散文《人间清醒》叙述了作者从小到大、从幼稚到成熟、从迷惘到清醒的成长经历,极具现实主义风格。这些经历真实地反映了当时的社会背景给人们带来的变化和影响。分析《人间清醒》的语言特点,对其进行英译,并进一步探讨散文翻译策略,可以为散文翻译研究提供一些参考。斯坦纳阐释学翻译理论是由乔治·斯坦纳于1975年提出。在该理论中,斯坦纳提出了阐释步骤:信任、侵入、吸收、补偿。信任指的是文本的意义及其严肃性;侵入是对原文的一种深入理解,体现在语言和文化层面;吸收注重的是形式和意义的吸收;补偿就是一种对原文的修复行为。而散文翻译是对原文价值、语言、意义、风格的再现,这与阐释学翻译理论内涵完全一致。因此,本文以斯坦纳阐释学翻译理论和散文《人间清醒》翻译实践为基础,通过全面分析中国散文的价值和《人间清醒》的语言特征,对散文翻译策略进行深入研究。首先,本研究对斯坦纳阐释学翻译理论、散文翻译以及梁晓声作品的研究进行综述,探索该理论的起源和发展,阐释该理论的主要概念内涵及该理论与散文翻译之间的共性。其次,对中国散文的美学、文化、文学价值以及《人间清醒》的词汇、句法、文体特点进行全面的分析。最后,基于上述两点,依据斯坦纳阐释学翻译理论“信任、侵入、吸收、补偿四步骤,以案例分析的方式,发掘出八个翻译策略。在“信任的指导下,运用初始信任和可译性信任来分析散文的价值及其可译性;在“侵入的指导下,运用语言侵入和文化侵入来翻译富含中国特色的词汇及长句等;在“吸收的指导下,采用形式吸收和意义吸收策略,使译文既能展现原文特色也能表达清晰明了;在“补偿的指导下,采用直接补偿和间接补偿策略,弥补翻译过程中所丢失的信息。同时,该研究证实了斯坦纳阐释学翻译理论在散文翻译中的可行性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分