咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >慕课《职场菜鸟礼仪指南》(节选)汉译英字幕翻译实践报告 收藏
慕课《职场菜鸟礼仪指南》(节选)汉译英字幕翻译实践报告

慕课《职场菜鸟礼仪指南》(节选)汉译英字幕翻译实践报告

作     者:蔡思青 

作者单位:昆明理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:郝兴跃

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:功能对等理论 公开课 字幕翻译 视听翻译 

摘      要:受到新冠肺炎疫情的影响,国内外面对面交流的次数和频率大幅下降。大规模开放在线课程(即公开课)是近几年新生的学习模式,也是弥补新冠肺炎疫情所带来的影响的一种手段,让人们足不出户即可学到全球高质量的学习资源。公开课国际化也因此受到了重视。公开课字幕翻译在公开课国际化中扮演着重要的角色。作为一种特殊的视听文本,公开课字幕信息量大且密集,观众无法像观看影视作品一样从肢体语言或者面部表情获取到部分信息,大部分主体信息都集中在公开课的字幕上。因此公开课字幕翻译在当中起到了不可替代的作用。《职场菜鸟礼仪指南》这门公开课旨在向国际社会介绍中国职场礼仪。这门课程是中文授课,因此其英文字幕翻译便提上议程。该字幕翻译项目以团队形式进行。译者负责这门公开课《职场菜鸟礼仪指南》(节选)中部分章节内容的翻译,相应地撰写出这份实践报告。本报告将介绍译者在翻译中的难题和解决方案。译者在翻译过程中遇到的难题是:中英表达方式的不同、文化的不对等以及字幕翻译的时间和空间约束。译者运用奈达的功能对等理论作为指导解决以上问题,具体表现为:在词汇层面上,采用意译法和省译法处理文化负载词,而省译法则用于范畴词和四字词;在句法层面上,采用增译法和直译法解决中西句法表达上的差异;在篇章层面上,采用指称、替代和连接实现语篇连贯;在文化层面上,采用意译法和词性转换法实现有效交际。译者希望本翻译报告能够对类似的公开课字幕翻译提供一定的参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分