咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《孔子家语》治国理政篇章汉英翻译实践报告 收藏
《孔子家语》治国理政篇章汉英翻译实践报告

《孔子家语》治国理政篇章汉英翻译实践报告

作     者:贺敏 

作者单位:曲阜师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:伊咏;王宁

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《孔子家语》 治国理政 典籍英译 深度翻译 

摘      要:纵观历史,儒家治国理政思想的深远影响已超出地域和时代,为人类文明发展提供了养分,对当今世界仍有启发。儒家所提倡的“德主刑辅、“礼法合一思想仍适用于当今社会。《孔子家语》是儒家学派的经典著作之一。译者选取该书中治国理政篇章第11章至17章作为翻译材料,进行汉英翻译实践。所选章节主要探讨了治理国家的政治主张、伦理思想、道德观念、教育原则和自身修养等内容,体现了治国理政的普适性,这对个人、家庭、社会、国家,乃至世界具有一定的现实指导意义。本报告由五个部分组成。引言部分介绍了报告的背景、目的及意义。任务描述部分介绍了源文本、文本特征及目标读者。翻译过程描述部分包括译前准备、翻译过程和质量控制。案例分析部分,在夸梅·安东尼·阿皮亚的“深度翻译理论下,运用不同的翻译方法对文化负载词、专有名词、四字短语、虚词、历史背景和人物关系进行翻译。最后是总结部分。通过此次翻译实践及报告撰写,译者收获良多。其一,译者加深了对典籍文本的语言特点及孔子时期治国理念的认识;其二,典籍翻译涉及语际翻译和语内翻译,要正确理解疑难词句,并准确表达文言文的含义。其三,译者提升了翻译能力和学术研究能力,认识到要保持严谨的态度和探索精神不断学习。在翻译过程中,翻译实践以翻译理论为指导,在保证文化内涵的同时,兼顾目标读者的阅读体验。希望本翻译实践为治国理政的研究和典籍英译提供借鉴的同时,向世界讲好中国故事。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分