《遮帕麻与遮米麻》翻译实践报告
作者单位:中南民族大学
学位级别:硕士
导师姓名:张立玉
授予年度:2021年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
主 题:《遮帕麻和遮米麻》 功能对等 词汇对等 翻译实践 翻译分析
摘 要:在当前提倡中华文化走出去的大背景下,中国丰富多彩的少数民族文化的对外传播,成为中华文化走出去的重要部分。其中,作为中国少数民族文化之一的阿昌族文化是中华文化中一朵瑰丽的奇葩。《遮帕麻和遮米麻》是阿昌族的创世神话,是一部史诗型的神话著作。本书用朴素、生动的语言为人们描述了“创世“补天治水“妖魔乱世“斩妖除魔四个部分,向人们展示了阿昌族创世神遮帕麻和遮米麻造天织地、传人种、除魔、重振天地的故事,承载了丰富的文化内涵,极具审美价值。同时,作为一篇从阿昌语口头翻译为汉语的著作,其中含有大量少数民族文化负载词。《遮帕麻和遮米麻》首先从口头阿昌语被译成普通话,再从普通话译成英语在翻译中。在两次翻译过程中,典籍所蕴含的一些文化意义会有所遗失。因此,译者选用奈达的功能对等理论指导翻译过程,并采取了一定的翻译策略,试图使原文能被译入语读者理解和接受,如意译加注、音译加注等。论文分五部分,第一部分为项目介绍;第二部分为翻译过程介绍;第三部分为结构框架,主要介绍奈达的功能对等理论;第四部分为案例分析,第五部分进行翻译总结。