成都市2019专科医院中外医学交流口译实践报告
A Report on Interpretation of Chengdu 2019 Chinese-Foreign Medical Exchanges in Specialized Hospitals作者单位:成都理工大学
学位级别:硕士
导师姓名:李珊
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:医学进步对于人类至关重要,人类一直尝试攻克各种医学难题。随着全球化逐步发展,各国之间的医学交流也逐渐频繁。为促进更高效、准确的医学交流,译员的作用不可或缺。作者参与了成都市2019专科医院医学交流项目,并在此项目中按照医学口译项目的总体要求,完成了口译任务。释意理论直接来源于口译实践,该学派认为译者应追求的是原文与译文的意义或效果等值,而非语言形式对等。译者应传递原文表达的意义,而非语言形式。因医学口译具有术语太多、句子太难和篇幅太长等特点,译者以释意理论为指导,以意义对等为主要策略并采取有效的口译技巧来处理口译过程中所遇到的难题,以提高口译效率,完成口译项目,为同类型口译实践提供些许参考。本文首先介绍了这场医学口译项目的基本情况,介绍了必要的译前准备工作,包括理论准备、专业技能准备和项目信息的收集。接着,在以释意理论为指导的案例分析中,作者将医学口译过程中具有医学口译特点的难点归纳为三类,并对这三类难点进行了案例分析。首先,对于大量医学词汇和文化负载词,译者采用了简化法、释意法和补偿法;其次,译者通过对译文风格的调整、适当的增译和省译来翻译会诊对话;第三,医学口译中存在大量病人描述症状的篇幅,这些篇幅大都存在逻辑混乱、信息冗杂和无用信息,译者采用了重组法确保这些篇幅规范。而对于医学报告中的文字描述篇幅,译者主要采用了转换法。基于为每一阶段任务的反馈调查和译者在口译现场的把控情况,本次医学口译赢得了各方专家以及主办方的认可,但仍有因反应不够灵活、准备不充分和能力不足所导致的问题。因此,作者认为合格的医疗口译员应具备强大的生理和心理素质,需进行系统性的医疗口译知识的学习,需在适当的口译理论为指导下,再为医学进行口译服务,以达到高质量的标准。总之,本文基于释意理论,通过对口译过程中的难点进行案例分析,探索适合医学口译的策略和技巧,从而为医学口译工作者提供一些建议,为医学口译的实践提供一定参考。