咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >对比语言学视角下的汉语话题链翻译策略——《毛泽东时代的中国》... 收藏
对比语言学视角下的汉语话题链翻译策略——《毛泽东时代的中国》...

对比语言学视角下的汉语话题链翻译策略——《毛泽东时代的中国》(节选)翻译实践报告

作     者:方圆安 

作者单位:浙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王之光

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《毛泽东时代的中国》 话题链 对比语言学 翻译策略 

摘      要:自新中国成立以来中国发生了翻天覆地的变化,中国的发展吸引了世界的目光。讲好中国故事,增进世界对中国的理解,是新时代下中国对外交流的重要文化目标。书籍翻译是介绍中国的重要载体。本实践报告基于《毛泽东时代的中国》(节选)的翻译实践。由五章组成。第一章介绍了翻译项目,书籍内容与翻译报告的意义,第二章展示了翻译准备与翻译过程。第三章探讨了翻译过程的难点,即汉语话题链的翻译。第四章重点研究了汉语话题链的特征,并基于翻译实践中汉语话题链翻译的案例分析,提出了汉语话题链翻译的一般手段与具体策略。第五章为结论,对报告进行总结分析。汉语话题链的翻译是本翻译研究报告的研究重点。中文是话题占突显地位的语言,话题链是组建汉语篇章的特有单位。在本文中,笔者收集了《毛泽东时代的中国》一文中出现的话题链,探讨了话题链的含义,特征与分类。从对比语言学的视角,笔者分析了翻译汉语话题链需遵循的一般策略,并针对三类话题链的各自特点,分析了其翻译重点并提供了相应的翻译策略。笔者希望该报告能为旨在介绍中国的文化书籍翻译提供借鉴,报告中对汉语话题链的翻译策略研究能为更好理解汉语话题链,并研究其翻译策略提供帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分